科技: 人物 企业 技术 IT业 TMT
科普: 自然 科学 科幻 宇宙 科学家
通信: 历史 技术 手机 词典 3G馆
索引: 分类 推荐 专题 热点 排行榜
互联网: 广告 营销 政务 游戏 google
新媒体: 社交 博客 学者 人物 传播学
新思想: 网站 新书 新知 新词 思想家
图书馆: 文化 商业 管理 经济 期刊
网络文化: 社会 红人 黑客 治理 亚文化
创业百科: VC 词典 指南 案例 创业史
前沿科技: 清洁 绿色 纳米 生物 环保
知识产权: 盗版 共享 学人 法规 著作
用户名: 密码: 注册 忘记密码?
    创建新词条
科技百科
  • 人气指数: 16810 次
  • 编辑次数: 1 次 历史版本
  • 更新时间: 2009-05-03
admin
admin
发短消息
相关词条
模仿秀
模仿秀
互联网
互联网
五毛党
五毛党
傍爷文化
傍爷文化
很禽兽
很禽兽
跟帖免责声明
跟帖免责声明
Chinglish网络博物馆
Chinglish网络博物馆
贺岁片
贺岁片
企业文化
企业文化
科研奴隶
科研奴隶
推荐词条
希拉里二度竞选
希拉里二度竞选
《互联网百科系列》
《互联网百科系列》
《黑客百科》
《黑客百科》
《网络舆情百科》
《网络舆情百科》
《网络治理百科》
《网络治理百科》
《硅谷百科》
《硅谷百科》
2017年特斯拉
2017年特斯拉
MIT黑客全纪录
MIT黑客全纪录
桑达尔·皮查伊
桑达尔·皮查伊
阿里双十一成交额
阿里双十一成交额
最新词条

热门标签

微博侠 数字营销2011年度总结 政务微博元年 2011微博十大事件 美国十大创业孵化器 盘点美国导师型创业孵化器 盘点导师型创业孵化器 TechStars 智能电视大战前夜 竞争型国企 公益型国企 2011央视经济年度人物 Rhianna Pratchett 莱恩娜·普莱契 Zynga与Facebook关系 Zynga盈利危机 2010年手机社交游戏行业分析报告 游戏奖励 主流手机游戏公司运营表现 主流手机游戏公司运营对比数据 创建游戏原型 正反馈现象 易用性设计增强游戏体验 易用性设计 《The Sims Social》社交亮 心理生理学与游戏 Kixeye Storm8 Storm8公司 女性玩家营销策略 休闲游戏的创新性 游戏运营的数据分析 社交游戏分析学常见术语 游戏运营数据解析 iPad风行美国校园 iPad终结传统教科书 游戏平衡性 成长类型及情感元素 鸿蒙国际 云骗钱 2011年政务微博报告 《2011年政务微博报告》 方正产业图谱 方正改制考 通信企业属公益型国企 善用玩家作弊行为 手机游戏传播 每用户平均收入 ARPU值 ARPU 游戏授权三面观 游戏设计所运用的化学原理 iOS应用人性化界面设计原则 硬核游戏 硬核社交游戏 生物测量法研究玩家 全球移动用户 用户研究三部曲 Tagged转型故事 Tagged Instagram火爆的3大原因 全球第四大社交网络Badoo Badoo 2011年最迅猛的20大创业公司 病毒式传播功能支持的游戏设计 病毒式传播功能 美国社交游戏虚拟商品收益 Flipboard改变阅读 盘点10大最难iPhone游戏 移动应用设计7大主流趋势 成功的设计文件十个要点 游戏设计文件 应用内置付费功能 内置付费功能 IAP功能 IAP IAP模式 游戏易用性测试 生理心理游戏评估 游戏化游戏 全美社交游戏规模 美国社交游戏市场 全球平板电脑出货量 Facebook虚拟商品收益 Facebook全球广告营收 Facebook广告营收 失败游戏设计的数宗罪名 休闲游戏设计要点 玩游戏可提高认知能力 玩游戏与认知能力 全球游戏广告 独立开发者提高工作效率的100个要点 Facebook亚洲用户 免费游戏的10种创收模式 人类大脑可下载 2012年最值得期待的20位硅谷企业家 做空中概股的幕后黑手 做空中概股幕后黑手 苹果2013营收 Playfish社交游戏架构

Chinglish网络博物馆 发表评论(0) 编辑词条

(图)Chinglish网络博物馆Chinglish网络博物馆

Chinglish网络博物馆,(Chinglish:即中式英语,是“Chinese”和“English”的英文混成词。指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。) 又叫中式英语网络博物馆,是由一个德国青年叫纪韶融的人,在自己的博客里,几乎把每篇文章都有网友提供给他或自己拍到的公共场合Chinglish的图片,配以英文的图说,分别解释图中的词句原意是什么意思,英文错写成什么意思,于是,有关学者有趣称其他的博客为Chinglish网络博物馆。

目录

[显示全部]

具体内容编辑本段回目录

  

(图)Chinglish网络博物馆Chinglish网络博物馆
(图)Chinglish网络博物馆Chinglish网络博物馆
“非紧急情况请止步”的英文翻译是“no entry on peacetime”,老外们会感叹为什么和平时期不让进? 这句话会让外国人一头雾水,他们会误解为:这间厕所冲水免费,请在小便或者大便之后退缩。
(图)Chinglish网络博物馆Chinglish网络博物馆
(图)Chinglish网络博物馆Chinglish网络博物馆
“海干货区”的标牌下面写着“THE SEA FUCKS GOODS”,这句话体现出了Chinglish的精髓。

"Regurgitant" and its Chinese counterpart 回流 hui2liu2 mean nothing more and nothing less than "flowing back". Except that you would find this Latin term in a medical report rather than at an antique market

(图)Chinglish网络博物馆Chinglish网络博物馆
(图)Chinglish网络博物馆Chinglish网络博物馆
文明整洁的环境是一种美的享受。might be:"Everybody loves a litter-free environment." 这个牌子的英文翻译的文法是准确的,不过跟原本比起来,并不如中文的诗意和精神。

背景介绍编辑本段回目录

Chinglish在中国很多见,无论是在地铁里还是高级酒店,身边都不乏用中国口音讲英语的人。对于这样的人,路人往往及时发现并侧目而视,这真的是日常生活中蛮有喜感的一件事。

那些书面的Chinglish在生活中更是常见,从菜单到招牌,乃至公共场合的标识都有令老外一头雾水却能让国人会心一笑的错误英语。有个德国人干了一件本应中国人做的事儿:把这些公共场合的Chinglish拍成照片,在网络上开了博客,建了个“Chinglish网络博物馆”,还出了本叫《日常生活中的中式英语》(Chinglish-Found inTranslation)的书……

产生原因编辑本段回目录

并非是对中式英语的嘲笑 

这位总结Chinglish的德国青年叫纪韶融,输入网址Chinglish.de即可看到他的“Chinglish网络博物馆”。纪韶融曾表示:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”他的这个博客里,几乎每篇文章都有网友提供给他或自己拍到的公共场合Chinglish的图片,配以英文的图说,分别解释图中的词句原意是什么意思,英文错写成什么意思。这种做法虽然是方便外国友人理解,但这种中式英语中的幽默之处,恐怕只有中国人或是非常精通中国语言的人才能够理解。

在纪韶融的博客中,公共场合的标牌、饭店的菜单都是Chinglish出现最多的地方。虽然这些生硬的翻译会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。纪韶融在自己的博客中很醒目地注明了自己的意图:“这关乎热情,而非嘲笑。”

经典案例编辑本段回目录

Chinglish的“脏话文化史”

就像所有的语言都可以提炼出一部脏话文化史一样,纪韶融发现的Chinglish的幽默很多都来源于那些不雅的词儿。比如他曾用一篇博客解释中文里“干”这个字,当然你可以解释成以F开头的那个词儿,但纪韶融发现在许多这个字并不做这个词解释的时候,往往也被大家翻译成这个词。比如在海南的一个市场中,“海干货区”的标牌下面就赫然写着“THE SEA FUCKS GOODS”!(海和货品这二者的关系还真挺值得思量的……)还有在杭州卖的某品牌“咸酥花生”,居然也被翻译成“salty to fuck the peanut”。莫非fuck这个词儿是根据“酥”这个字翻译过去的?这也太无厘头了。纪韶融的猜测是也许卖家进货的时候,花生所在的“干果类”的翻译中就有fuck这个词,结果将错就错成了这样!

标识错误令人困惑

除了好笑的,还有一些标识是一定令人困惑不解的。比如首都机场曾经有个标识是“非紧急情况请止步”,其英文翻译是“no entry on peacetime”,这一定让老外们感到迷茫,为什么和平时期不让进?也许这样的错误是因为中文和英文中双重否定的用处完全不一样,其实两个惯用的词“Emergency Exit”就可表达这个意思。还有一个标识是“有狗,请勿靠近!”,英文注解却是“have a dog”,这样的解释一定让爱狗人士想要进去看个究竟,但万一被狗咬,这责任就不知道是谁的了。还有那些让人明白其意思但是一定会哭笑不得的,比如“小心滑倒”的标识下面注着“slip and fall down carefully”,也就是“请小心地滑倒”,这个态度也太蔫坏了吧。

 

(图)Chinglish网络博物馆Chinglish网络博物馆

菜单更有趣

更有趣的是菜单上的Chinglish。因为中国菜的名称不像外国菜那么直白,是什么原料做的就起什么名,而是取其象征意义或典故多过本意。那些著名的典故比如“狮子头”和“蚂蚁上树”的直译就不用提了,有搞笑的,比如驴打滚可以翻译成“Rolling donkey”(摇滚驴),四喜丸子是“4 Glad Meatballs”(四个欢喜的肉球)。还有比较可怕的:“man and wife lungslice”(丈夫和妻子的肺片)实际上就是夫妻肺片,而童子鸡则被翻译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)就更类似于英国人的幽默了。

馆长简介编辑本段回目录

(图)Chinglish网络博物馆纪韶融

纪韶融,德国人,曾在中国留学,做过记者。当纪韶融离开中国的时候,他把搜集Chinglish的任务托付给了朋友,请他们见到标牌也拍下来给他,让博客不断充实。

从热爱中国的纪韶融拍下第一张关于Chinglish照片的时候他就知道,随着中国国际化程度越来越高,这些标识总有一天会消失,但他还是想把这些充满创意和趣味的中国式翻译方式总结出来。

毕竟规范的英语人人都会,但把英语和别的语言做这种有趣融合的案例,却会随着历史的进度越来越少。保存下这些歪门邪道的“文化遗产”,这或许就是他建立这个博物馆的真正用意。

参考资料编辑本段回目录

→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
1

标签: Chinglish网络博物馆

收藏到: Favorites  

同义词: 暂无同义词

关于本词条的评论 (共0条)发表评论>>

对词条发表评论

评论长度最大为200个字符。