海上好莱坞编辑本段回目录
多的流成河的香槟酒,用可卡因缓解晕船:早前的海上旅游绝不会放过任何一个奢华的机会.而今只有那些多姿多彩的广告画能让我们想起那海轮的黄金时代."曾几何时"为您带来最美的海报,向您讲述背后的故事.
作者:Nadine Helms
Ein Schiff von gigantischer Größe wirft seinen mächtigen Schatten auf die Menschen am Pier. Frauen, Kinder und Männer begrüßen die Passagiere, die sich an der Reling des Dampfers drängen - und natürlich jubeln sie dem Ozeanriesen zu, dieser Grande Dame der Meere mit ihrem mächtigen Bug und ihren haushohen Schornsteinen. Ihren Namen zu nennen, ist nicht nötig. Auf dem Plakat, das diese Szene in bunten Farben zeigt, steht nur der Name der Reederei: Cunard. Das Schiff selbst ist schon damals längst eine Legende. Die "RMS Mauretania" ist in der ersten Dekade des 20. Jahrhunderts der schnellste und vor allem größte Hochseedampfer der Welt. Die Farblitografie zementiert diesen Status eindrucksvoll, indem sie den Bug der "Mauretania" majestätisch und überlebensgroß in das Bild ragen lässt.
一艘巨大轮船立在岸边,厚重的影子盖住了码头上聚集的人.男女老幼都向那些靠在蒸汽船栏杆边上的乘客问好,当然他们还也为这海上旅行而欢呼,为这有着高大船身和房子般高的烟囱的海洋之贵妇而欢呼.她叫什么名字并不重要.在这张多彩的海报中,只有船用公司的名字:Cunard.这条船当年曾经是一个传奇."RMS Mauretania"是20世纪头十年全世界最快,最大的远洋蒸汽船.彩色版画把这一点渲染的令人叹为观止."Mauretania"的船头如此庄严宏伟,失真夸张的耸立于画中.
Als Mitte des 19. Jahrhunderts die transatlantischen Schiffspassagen boomten, wurden Plakate wie dieses zum beliebten Werbemittel. Die bunten Poster verkauften Träume, weckten Sehnsüchte und sollten so Auswanderer, Geschäftsleute und Touristen auf die Ozeandampfer locken. Die farbintensiven Plakate erzählten von Luxus, Abenteuer und Erfolg in der Fremde.
19世纪中期跨洋航运产业突然走俏,类似的宣传画成了最佳的广告手段.这些彩色的海报贩卖梦想,唤醒欲望,吸引移民,商人和旅行者选择洋轮出行.这些浓墨重彩的宣传画表现的是豪华,是冒险,以及新世界的成功.
Um die Reiselust der Menschen zu wecken, leisteten sich manche Reedereien sogar eigene Werbeabteilungen. Für die Gestaltung vieler Motive wurden namhafte Künstler und Grafiker engagiert. Etwa der belgische Art-Nouveau-Maler Henri Cassiers und der Hamburger Ottomar Anton. Letzterer gestaltete in den zwanziger Jahren eine Reihe eindrucksvoller Schiffsplakate für die Reedereien Cunard und Hapag und schuf später das Logo für die Kölnisch-Wasser-Marke 4711.
为了勾起人们的乘坐欲,甚至有船用公司开始组建自己的广告部门,为了创造更多的素材聘请著名的艺术家和版画家.比如比利时新艺术运动画家Henri Cassiers和汉堡人 Ottomar Anton.后者在二十年代为船业公司Cunard 和Hapag创作了一大批令人印象深刻的邮轮招贴画,并完成了科隆水标4711的LOGO.
Zu Beginn der Passagierschifffahrt waren die Fahrten über den Atlantik allerdings alles andere als eine Traumreise. Die Reedereien interessierten sich vor allem für den Gütertransport. Die Auswanderer, die ihr Glück in der neuen Welt suchten, sollten lediglich die Kapazität der Schiffe auslasten. Die meiste Zeit hockten die Emigranten dicht an dicht, eingepfercht wie Vieh in den Laderäumen. An Deck durften sie nur, wenn der Kapitän es erlaubte.
然而穿越大西洋的邮轮之行最开始绝对不是梦中之旅.船运公司主要关心的是货运.那些想在新世界中碰运气的移民实际上充其量只是为了更好的利用货船空间而已.人们大部分时间都像牲畜般呆在密不透风的底舱里.只有在船长允许的情况下才能到甲板上透透气.
Je nach Jahreszeit und Wetterlage konnte eine Fahrt in die USA mehr als zwei Monate dauern. Hunger, Durst und Seuchen brachen aus. Viele Reisende starben an Cholera oder Typhus, noch bevor sie einen Fuß auf den Boden der verheißungsvollen Neuen Welt gesetzt hatten. Zudem havarierte manches frühe Passagierschiff, weil es in Stürme geriet oder schlicht hoffnungslos überladen war. Nur selten gab es genügend Rettungsboote oder Schwimmwesten für alle.
根据季节和天气状况的不同,到美国的航行时间有可能超过两个月.随着饥饿,缺水和传染病的爆发,很多旅行者还没真正踏上那片令人激动的新世界的土地上就已死于霍乱或伤寒.而且早期轮船有时也因为暴风雨或者严重超载而失事.很少有足够的救生艇或者是救生衣.
Rekorderummel auf dem schwimmenden Luxushotel
会游泳的豪华旅馆上的破纪录盛事
Doch durch technische Weiterentwicklungen wurden überfahrten zu fernen Kontinenten nach und nach schneller und komfortabler. Um 1870 dauerte die Passage auf der Nordatlantikroute nur noch etwa zehn Tage - und die Reedereien überboten sich nun laufend mit neuen Rekorden. Die immer größer werdenden Hochseedampfer entwickelten sich vom einfachen Transportmittel zu Symbolen der Industrialisierung und des Fortschrittsglaubens. Das Wettrennen der Nationen um immer neue Superlative war eröffnet.
然后随着技术的改进,遥远大陆之间的航行越来越快,也越来越舒适.1870年左右北大西洋航线只用大概10天就可以走完.这时各个航线公司都争先恐后的想创造新纪录.越来越大的远洋蒸汽船从一个简单的运输工具变成了工业化和进步信念的标志.各个国家竞争最高级技术的赛跑开始了.
Die begehrteste Auszeichnung war das "Blaue Band", der Titel für die schnellste Atlantiküberquerung zwischen Europa und New York. An Bord der Schiffe wurden hohe Wetten abgeschlossen, ob man das "Blaue Band" erringen würde. Hatte wieder einmal ein Dampfer eine Rekordmarke geknackt, wurde dies schnell zum internationalen Medienereignis - und somit zum Aushängeschild für die jeweilige Reederei und ihr Heimatland.
竞争最激烈的称号是象征穿越大西洋从欧洲到纽约最快速度的"蓝丝带".在船上,人们以能不能摘得"蓝丝带"这一称号下赌注.如果有哪艘蒸汽船破了纪录,就会立刻成为国际媒体的头版头条,并出现在船业公司和所属国家的广告牌上.
Mit dem Rekorderummel wurde die Fahrt mit den stetig schneller werdenden Dampfern immer beliebter - vor allem die besser Gestellten wollten nun mit den Ozeanriesen reisen. Die Reedereien passten ihre Schiffe den veränderten Bedürfnissen der neuen Passagiere an und schufen Dampfer mit den modernsten und nobelsten Inneneinrichtungen.
因为这场破纪录盛事,人们喜欢乘坐那些经常在提速的蒸汽船,特别是有钱人只乘坐远洋巨轮出游.船业公司根据乘客的各种需求改造着轮船,用最新潮,富丽堂皇的内部装修装饰蒸汽船.
Die Erste Klasse glich einem schwimmenden Luxushotel. Zwischen römischen Säulen, kostbaren Mosaiken und Deckenmalereien schmückten Putten goldgerahmte Spiegel. Wintergärten mit Volieren und Springbrunnen, Tennisplätze, Fitnessräume und erste Kinosäle lenkten von der eintönigen überfahrt und den Gefahren des Meeres ab. Das Hallenbad auf dem Ozeankreuzer "Imperator" strotzte nur so vor Marmor. Auf der "Kaiser Wilhelm der Große" arrangierte der französische Starkoch Auguste Escoffier feinste Speisen. Auf der "Île de France" kümmerten sich Dogsitter um die Hunde der Herrschaften, es gab sogar ein spezielles Menü für die privilegierten Vierbeiner. Und gegen die Seekrankheit wurde vom Bordarzt auch schon mal Kokain verschrieben - damals wohlgemerkt noch als Medikament üblich.
一等舱相当于一个会游泳的豪华酒店.在罗马式圆柱之间,镶嵌着昂贵的马赛克,天顶画上有可爱的小天使,还有镶金的镜子.带鸟舍和喷泉的温室,网球场,健身房,光是电影院一样东西,就能让人忘记那单调的越洋之旅和大海的危险.洋轮"皇帝号"上的室内游泳池是纯大理石制造的."威廉大帝号"上法国星级厨师Auguste Excoffier为您准备佳肴."法兰西之岛"上有保姆替主人们看狗,甚至还有给这些享有特权的四条腿动物特备的菜单.如果晕船的话,船上的医生会给您开可卡因,当时,可卡因就和一般的药物一样常见.
Filmstars, Farewellpartys, Flakgeschütze
电影明星,告别宴会和高射炮
Zwischen den Weltkriegen machten die Reichen und Schönen die Fahrten mit den Ozeanriesen dann endgültig legendär. Filmstars, Künstler und die oberen Zehntausend lösten überfahrten, darunter Greta Garbo, Charlie Chaplin, Josephine Baker und Salvador Dalí. Glücksspiel, ausschweifende Gelage und exzessive Farewellpartys mit Musik und bunten Luftschlangen beim Ablegen der Schiffe gehörten zum guten Ton. Sehen und gesehen werden galt auch auf den glamourösen Prunktreppen zu den Speisesälen, die von den Damen in ihren kostspieligen Abendroben zu einem Laufsteg der Eitelkeiten gemacht wurden. Der Champagner floss in Strömen, so mancher Bordflirt sorgte weltweit für Schlagzeilen und die Etikette wurde gern mal vergessen. So heißt es, der Schauspieler Errol Flynn habe auf der "Île de France" rote Socken zum Smoking getragen und Austern in maßlosen Mengen vertilgt.
两次世界大战之间,富豪和美女们令乘坐远洋巨轮旅行充满了传奇色彩.他们是电影明星,艺术家和那些上面提及的花成千上万跨洋旅行的人,其中有嘉宝,卓别林,约瑟芬贝克,萨尔瓦多达利.各种赌局,纵情声色的宴席,充满了音乐和彩带的毫无节制的告别宴会是轮船起航时的基本礼仪.在通向餐厅的华丽台阶上,穿着昂贵晚礼服的女士们在这虚荣的时装表演中走过,有打量的人,也有被打量的人.那些船上的调情高手喝水一样的喝着香槟,四处留情,制造头条新闻,繁文缛节早已被忘得一干二净.比如演员Errol Flynn曾在"法兰西之岛"上用一双红袜子搭配黑色燕尾服,风卷残云般的吃牡蛎.
Waren die Ozeanriesen für die Betuchten die Grandhotels der Hochsee, ging es in den untersten Klassen kaum anders zu als zu Beginn der Dampfschifffahrt: Die Passagiere schliefen in den stickigen Schlafsälen der oft nur 1,80 Meter hohen Zwischendecks und wurden strikt von den anderen Klassen getrennt.
如果说远洋巨轮对有钱人来说是大洋上的大酒店,对于底层人群来说,这和蒸汽船船运最初的情况没有什么两样.这些乘客睡在每层只有1.8米高,令人窒息的卧室中,被和其他等级严格分开.
Der Zweite Weltkrieg schließlich läutete das Ende für die mächtigen Ozeanriesen ein. Viele Reisedampfer wurden zu Truppentransportern umfunktioniert. In ehemaligen Schwimmbädern wälzten sich nun Soldaten auf unbequemen Pritschen. Feinstes Porzellan, Silberbesteck und Kristallgläser wichen der Grundausstattung der Feldküche. Wo man sich zuvor an Deck beim Shuffleboard vergnügt hatte, stand jetzt die Flak zur Verteidigung vor Luftangriffen. Zahlreiche Dampfer wurden im Krieg von U-Booten oder Bombern abgeschossen, fuhren auf Minen oder endeten als Kriegsbeute. Einige Reedereien erlitten den vollständigen Verlust ihrer Flotte.
第二次世界大战的爆发敲响了巨型远洋客轮结束的钟声.很多旅行用蒸汽船被充军.从前的游泳池里只剩在一点都不舒服的木板床上辗转反侧的士兵.最精美的瓷器,银制餐具和水晶杯屈服于战地厨房的基本设施.以前在甲板上玩圆盘赌桌的地方,现在放着对空导弹高射炮.数不清的蒸汽船在战争期间被U型船和轰炸机终结,被水雷炸毁,或者成为战利品.某些船业公司损失了所有船只.
Mit dem Aufkommen des transatlantischen Linienflugverkehrs in den späten fünfziger Jahren, verloren dann auch die letzten der ehemals so imposanten Record Breaker ihre Bedeutung. Die Legenden der See mit den klangvollen Namen und der prunkvollen Ausstattung sind heute allesamt von der Meeresoberfläche verschwunden. Was von den Ozeanriesen bleibt, ist einzig ein Reigen bunter Schiffsplakate, der an den Mythos einer großen Ära erinnert.
50年代末期跨大西洋航空业的蓬勃发展,促使这些曾经令人叹为观止的纪录制造者淡出了历史的舞台.那些名字响亮,装修华丽的海上传奇今天已经在海平面上消失殆尽.这些远洋巨轮所留下的,只有那一组组彩色招贴画,缅怀那一伟大时代的迷思.