“社会化翻译”(social translation)就是不需要金钱的鼓励、出于社区的认同和感谢来翻译世界各地的网络信息。让所有的读者能更加广泛的阅读网络,在各种运动的推动下,“社会化翻译”已成为到达这目标的主要途径。
“社会化翻译”是Web 2.0时代用户创造内容(UGC)在翻译领域的特定应用。
TED引入社会化翻译编辑本段回目录
翻译:罗佳岿
简介
长文!介绍了TED社会化翻译项目,并结合Global Voice和TED的经验,对社会化翻译进行了分析。
前半段是介绍TED的翻译项目,图片里的红色标注是我加的;
后半段作者表达了自己对一些社区翻译的想法,作者是Global Voice的创始人之一,2007年,Global Voice发起了Translations of Global Voices Into Other Languages的计划,他们的经验很值得借鉴。
圆括号内是作者的话,方括号内是译注。原文中有一段作者介绍了几个自己最喜欢的TED演讲者,我暂时没有译,以后补上。
TED引入社会化翻译
作者:Ethan Zuckerman 翻译:罗佳岿
今天,我在TED的朋友新发布了一个非常棒的项目:TED开源翻译项目。它很有用,允许“社会化翻译”TED视频。这个项目显示了现在网络上社会化翻译的状态,而且我觉得从这个项目里我们能得到很多启示,并且对那些希望让这个巴别塔式的多语种网络更容易理解的人们,对那些在思索网络协作的人们来说,这个项目也是很值得思考的。
我知道很多人认为翻译可能就和开发Linux设备驱动一样,有必要为之,但绝非会心向往之。我希望能让大家明白,翻译是帮助互联网发挥潜力的关键因素之一,并且希望能让大家和我一样感受到这个新工具、新道路带来的兴奋,哪怕大家的兴奋程度只有我的十分之一。
在过去的两年里,在加利福尼亚,在英国,在坦桑尼亚,TED在TED大会上在和我们分享了一系列让人惊喜的视频和演讲。这些演讲视频是网络上最吸引人、最发人深省的一部分视频。众多聪明的人发现了TED,并立即被吸引,沉迷其中整整一周或者更长时间,饱餐着这顿智慧糖果盛宴。
在过去的两年里,那些有时间、能便利的上网下载的人们能够获得这些视频。但这些视频都是说英语的,只能帮助会说英语的人群。TED,特别是TED的媒体主管June Cohen注意到了世界各地对TED内容的巨大渴望,可以看看TEDToChina,这个中国TED迷们建立的网站提供TED视频的内容中文简介。
翻译被认为是有难度又耗时,且价格昂贵的活动。通常专业的翻译收费为一个单词20美分到20美分不等,按市场价,翻译这篇博文可能需要500美元。随着Google等搜索引擎融入功能强大翻译系统,机器翻译的的成本已从很低降至免费。但机器翻译的结果却差强人意,而且容易遗失复杂文本中的细微差别。我们很少会阅读由机器翻译过来的博客,就算博客里包含我们感兴趣并关注的话题,因为那种阅读体验太糟糕了。
但是翻译可能不是那么困难,那么昂贵。如果有合适的机会和鼓励,翻译可能是一件有趣的事情,那些聪明的人会来做免费翻译。这种想法给了Global Voices灵感,Global Voice发布了Lingua项目,通过我们的这个项目,Global Voice上的内容被翻译成20多种语言。2006年,我们发现一个台湾的博主 Portnoy Zheng在将Global Voice翻译成中文,并且邀请其他译者加入。[译注:在百度上人肉了下:郑国威。致敬!]
这给了我们一个惊喜。在Portnoy的努力下,我们开始关注母语为中文的阅读群体。其他的一些小组,其中法语组最早,建议将义务翻译做为社区的官方特征。在2007年,我们将义务翻译的内容整合进了我们Global Voices主站。在主站上很多文章标题下方,都能看到像“zh”、“fr”、“mg”或其他一些两个字母的语言代码,点击这个代码,就能阅读用代码代表的语言翻译过来的文章了。
“社会化翻译”就是不需要金钱的鼓励、出于社区的认同和感谢来翻译世界各地的网络信息。让所有的读者能更加广泛的阅读网络,在各种运动的推动下,“社会化翻译”已成为到达这目标的主要途径。领导这些运动的是一些开源软件社区,还有一些项目,比如Dwayne Bailey的pootle工具包[译注:看Wikipedia],这个pottle工具使开源软件本地化更加容易(Dwayne发布了网站translate.org.za,这个项目将重要软件译成南非的11种官方语言)。其他的一些令人振奋的项目包括:WorldWide Lexicon,一个开放的协作翻译网站的平台;Meedan,一个同时利用社会化翻译和机器翻译在阿拉伯语读者和英语读者之间建立对话的网络社区;dotsub,一个功能强大的视频字幕制作和翻译工具,在那里每个人都能成为字幕师或翻译者。
Cohen和她的团队仔细观察了这些引领社会化翻译运动的工具和团队,并且在吸取这一领域里其他项目成败经验基础上,开发了一个新的社区。TED翻译计划基于dotsub,并且增加了一些很有用的特性,我们在Global Voice里一些工作也给了他们在招募、组织、奖励译者方面一些启发。现在登陆TED网站,你可以根据字幕语言选择视频,比如从32个有西班牙语字幕的视频中选一个,或观看唯一的一个有吉尔吉斯斯坦语的视频。
按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。这和Global Voice的做法一样,TED邀请译者加入社区,为新译者搭配一个值得信赖的校对者,校对者将对译作进行评估,并作修改或提出建议。还有一个链接指向“interactive transcript”[译注:就是“查看字幕”,这个链接显示文字没有随字幕语言自动变化,要是能自动变化就更好了],通过这个功能,你可以通过选择任意一条字幕,将视频快进到与之对应的演讲者讲话片段或图片。
按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。和Global Voice的做法一样,TED邀请译者加入社区,为新译者搭配一个值得信赖的校对者,校对者将对译作进行评估,并作修改或提出建议。还有一个链接指向“interactive transcript”[译注:就是“查看字幕”,这个链接显示文字没有随字幕语言自动变化,要是能自动变化就更好了],通过这个功能,你可以通过选择任意一条字幕,将视频快进到与之对应的演讲者讲话片段或图片。
这可不仅是一个非常酷的视频浏览功能,也是我在这个翻译系统里最喜欢的功能,Cohen称之为“罗塞塔石碑”[译注:罗塞塔石碑百科]:先选择一个某种字幕语言的视频,再按另一种非母语的语言选择字幕文案[译注:就是在上文中提到的“查看字幕”功能],然后就可以用三种语言观看视频:演说者说的英语,字幕文案里的西班牙语,还有视屏字幕上显示的土耳其语(估计我夫人将来会迷上这个功能,她英语和希伯来语说的很好,还正在学阿拉伯语)
(从长远来看,这个用多种语言查看文本的功能将会是这个项目里最重要的一个功能。平行的语料库,这是机器翻译系统的原始资料。这个项目对于要建立一个真正强大土耳其语到越南话的翻译系统来说,规模还太小,但是这种理念,这种将语言素材从诸如dot.sub的工具里提取出来的想法,是很值得那些从事机器翻译的人关注的。)
这个项目发布时推出了375个视频,能用42种语言翻译。一些非常著名的演讲,比如戈尔关于气候变化的视频,已经能用超过20种语言的字幕观看,其他的一些视频也可以看到英语和另一种语言的字幕。最吸引我的是有多少视频是有志愿者翻译的:最先发布的300个翻译里有200个是由志愿者翻译的,并且June告诉我还有450个由志愿者在排队等着翻译,这些翻译很快就会发布。June计算过,如果TED为这些翻译付费的话,正在进行的650个翻译的大约需要50万美元。当然对于这笔费用,TED翻译项目的主要赞助方Nokia完全能够支付。June估算将所有TED视频翻译成40种语言的费用将超过1300万美元,而要完成TED真正的目标———将所有TED视频翻译成300种语言,这个费用将超过1亿元。如果没有社会化翻译,这种规模的任务不可能完成。
为什么人们排着队义免费翻译TED视频呢?June和TED开发的这个体系突出显示了一些在社会化翻译中值得我们学习的地方:
-如果内容有趣,翻译也是有趣的。没有人会去排队义务翻译联合国的内部备忘录(据一些人估算,联合国的会议文件翻译费用是8000美元1小时,这使得联合国每年的翻译开支预算达到1亿美元)。但是TED的演讲受到广泛的欢迎,一些人非常乐意投入时间翻译视频。
-选择权很重要。在Global Voice,我们没有试图翻译所有的文章,我们让译者们自己选择他们感兴趣的文章。这样我们的内容会不完整,但如果我们让译者翻译指定的文章,译者们就不可能有现在这样的参与热情了。我想TED也正在看到类似的现象,译者们先是被一小部分特别流行的视频吸引,继而开始翻译那些符合他们个人兴趣的演讲。
-对译者价值的认同。在TED网站里,译者是网页上最被突显的人内容之一:点击译者或校对者的名字,就能看到一个突显贡献者照片的网页,她的贡献得到认同。在Global Voice,我们想让作者和译者得到同样程度的重视,在TED就不用这样,因为TED的演讲者都是有名的人,但是很显然,TED非常重视译者,非常尊重他们的贡献。
-社区很重要。我们的译者和我们的作者一样,都有内部的交流体系,他们分担任务,互相帮助,从总体上形成一个稳固的社区。我猜想在TED也会出现同样的语言社区,对构建帮助支持社区,在参与者间建立友谊来说,译者&校对者的机制非常重要。
-不是只有(直接)给钱才能算做奖励。对于那些贡献最多的译者,Global Voice会资助他们参加年会。如果TED能找到资金,我相信他们也会这么做。而且我们发现译者把在Global Voice的经历当做彰显自己专业技能的证明,并因此获得更多专业的翻译任务。我也希望在TED也能出现同样的现象。我猜想TED社区主要的译者们将会成为TED会员们寻找的对象,TED会员们希望能在土耳其或波兰建立联系。
对于TED的这个项目,我真的非常激动,这有两个原因:一是这样的计划我们已经在Global Voice里在实施,能看到一个自己尊敬和仰慕的组织也开始实施并推进这个计划,真是太好了。两个星期前,June和我在纽约喝咖啡,她告诉我很多志愿者的翻译比专业翻译机构翻译的都好,我非常高兴,当即就给她打了满分。我觉着这意义重大:源于自豪感、社区支持和兴趣的翻译作品能比仅仅为了报酬而做的翻译要出色。
第二个让我惊喜的原因是,TED的运作范围非常广泛,TED引入社会化翻译项目,就是向全世界试图解决语言问题的组织和项目发出了一个讯号,因为一直以来翻译都是困难且昂贵的,大多数组织都是简单的选择放弃,除非必须这么做。
互联网非常巨大,且在不断扩大,说着数百种语言的人们在不断的添加着内容。维基百科有超过200种语言的版本,还有一些专家估算,互联网的中文内容数量与英语内容一样多。如果不能找到一种可量度的、便宜的翻译方法,那么我们面对将是一个每天都在不断增长、但我们能理解的内容却不断减少的互联网。如果我们不能找到更好的翻译方法,还认为比起实际情况,自己的开放和互联程度更广泛,那就是在愚弄自己。
社会化翻译并不是唯一的解决方案,仅通过社会化翻译也不完全解决问题。但他却是伟大的第一步。TED开发的这个出色的工具,以及让这种方案在全世界受到瞩目,这就是TED真正值得我们庆贺的地方,他们致力于体现互联的价值,并且以此为基础,将这种价值传播给全世界。