美国广播事业管理委员会资讯科技部透露,他们正在开发名为Feed Over Email(FOE)的项目,透过电子邮件传送信息。FOE是一个开源项目,采用GNU General Public License v3许可证发布,目前正在秘密测试,尚未公开下载。FOE的设计目的是避开网络审查,将信息传递到封闭国家的用户手中。FOE可以在微软的Hotmail、谷歌和雅虎等免费电子邮件服务平台上运作,参与开发的网络工程师还指出,只需稍作调整,系统就可以在大多数手机上运行。
BBG的报告称,FOE系统运行良好,然而这项技术显然对类似埃及的断网情况无能为力。测试显示,至少在中国,FOE能有效的传输RSS feed、可下载文件、代理服务器网址等帮助用户获得浏览无审查网络的体验。FOE项目由BBG的IT专家Sho Ho设计,托管在Google Code上,采用了GPLv3许可证。它采用的压缩和编码让普通的关键词过滤无法拦截。BBG的信息安全主管Ken Berman表示,FOE技术未来可以成为互联网反审查程序的一部分。FOE技术需要用户注册由外国供应商如Gmail提供的邮件,它可以向伊朗或中国的用户提供VOA或China Weekly的新闻源,以及匿名工具如Tor。
美国政府使用新技术摆脱互联网检查编辑本段回目录
据最新报道,美国政府已经有办法冲破互联网检查过滤器,通过电子邮件发送新闻和其它重要信息。广播理事会(Broadcasting Board of Governors)的官员报告了去年受托机构进行的成功测试的细节,这一测试试图将数据塞入在香港和中国的收件箱。这项测试使用了已知的名为邮件馈给(Feed Over e-mail)或叫做FOE的技术,绕过政府设置的过滤不许进入的互联网内容的屏蔽。
According to the report, first obtained and published by the nonprofit Government Attic through a Freedom of Information Act request, the technology "performed well in all tests." BBG confirmed the report's authenticity to FoxNews.com.
根据报道,这一技术首先由非盈利政府组织通过信息自由法(Freedom of Information Act)的要求获知并公布,这一技术“在所有的测试中运行良好”。广播理事会已向福克斯新闻网(FoxNews.com)确认了报告的真实性。
Experts behind the testing said this information weapon probably could not have done much good in a situation like that unfolding in Egypt, where the government was flat-out blocking Internet access in response to the political unrest.
测试背后的专家说,这一信息武器可能对于埃及这样的情况没有多大作用,埃及政府为应对政治骚乱全面阻止互联网的接入。
"If there's a blackout ... nothing works," BBG Director of Information Security Ken Berman said.
广播理事会信息安全主任Ken Berman说:“如果是封锁,什么技术也没用”。
But the agency's testing demonstrated that, at least in China, it can be used effectively to transmit everything from RSS feeds to downloadable files to proxy web addresses which users can access to browse an uncensored version of the Internet.
但是受托机构的测试显示,至少是在中国,可以有效地使用这一技术从RSS源文件下载到用户可以接入的代理网站地址,浏览没有检查的版本的互联网。
Sho Ho, the IT specialist who designed the technology over the past couple years, said the system, which is still undergoing testing, effectively compresses data so it can fly through undetected - then it decodes that information so the user on the other end can see it.
花了几年时间设计这一技术的IT专家Sho Ho说,这一系统仍然在测试中,它有效地将数据压缩,使数据能够穿越屏障而不被发现,然后解码信息,另一方的用户就可以看到了。
"FOE messages are compressed and encoded so normal keyword-filtering technologies won't be able to censor," the BBG report said.
广播理事会的报告说,“FOE的文电被压缩和编码,普通的关键词过滤技术将无法检查到。”
Berman said the technology can eventually be used as part of BBG's Internet anti-censorship program, which tries to penetrate systems like China's "Great Firewall."
Berman说,这一技术最终可以用于广播理事会的互联网反检查方案的一部分,可以争取穿透像中国这样的“防火墙长城”的系统。
"We're trying to foster that freedom of inquiry," he said. "Sho's tool is a different approach to helping solve the same problem."
他说,“我们在努力支持调查自由,Sho的工具是用不同的方式帮助解决同样的问题。”
It's not the only step the U.S. government is taking to battle foreign censors. The global effort known as the Alliance of Youth Movements -- started under former Secretary of State Condoleezza Rice and continued by Secretary of State Hillary Clinton with the help of Google and others -- has been coaching democratic groups in advance on how to use social media to organize and circumvent governmental interference. Shortly after the Egyptian turmoil began, Google established a call-in line on which Egyptians could leave a voicemail, which could then be turned into messages distributed on Twitter.
这不是美国政府与外国检查抗争的唯一步骤。众所周知的青年联盟运动(Alliance of Youth Movements)自前国务卿赖斯开始,国务卿希拉里·克林顿继续,通过谷歌(Google)和其他方面的帮助,一直以来教授民主组织如何使用社会媒体去组织和规避政府的干扰。在埃及骚乱开始后不久,谷歌就设置了一条接听线路,埃及人可以打这个电话留下留言,这些留言随即变为电文在推特网(Twitter)上传播。
As for the FOE technology, one of the conditions is that it requires the user, say in a country like China or Iran, to have an e-mail account with a foreign provider like Google's Gmail.
关于FOE技术,条件之一是要求例如是在伊朗这样国家的用户,建立一个外国提供商运营的网络上的账户,比如谷歌的Gmail。政府在测试报告中说,这个技术可以携带新闻馈给信号以及重要的软件应用,例如Tor,可以帮助互联网用户匿名在线,Freegate,可以帮助用户进入被阻挡的互联网内容。
The testing was conducted between February and June 2010. After setting up a server in Washington, D.C., the testing moved to Shenzhen, China, Hong Kong and finally Beijing. The testers used different kinds of computers -- a Lenovo, a Dell and a Sony -- and in all cases reported "very good connection speed and no apparent defects." They used the connection to send over news feeds from Voice of America, CKXX and China Weekly.
测试是在2010年2月至6月期间进行的。在华盛顿设置了一个服务器之后,测试转至深圳、香港,最后是北京。测试使用了不同的电脑,联想、戴尔和索尼,在所有情况下所报告的结果是“连接速度非常好,没有明显的缺陷。”他们通过链接发送美国之音(Voice of America)、CKXX和中国周刊(China Weekly)的新闻馈给信号。
The report warned that "it is unclear how well the technology will work when it opens to the public."
报告警告说:“在这一技术公开之后,它的工作效用将会如何尚不清楚。”
The Broadcasting Board of Governors oversees several civilian broadcasting networks, including Voice of America, Radio Free Asia and the Middle East Broadcasting Networks.
广播理事会负责监督一些民用广播网,包括美国之音、亚洲自由电台(Radio Free Asia)和中东广播网(Middle East Broadcasting Networks)。