全球之声(Global Voices Online)这个非赢利的全球性公民新闻网站。这个项目由丽贝卡٠麦康瑞(Rebecca Mackinnon)和Ethan Zuckerman联合创办,他们在2004年12月参加哈佛大学伯克曼网络与社会中心举办的一场研讨会时萌发了这个想法,此后陆续由更多的志愿者加入,并注册成了非赢利实体机构,举办了数场志愿者工作会议。现在该网站拥有全职的工作团队,包括项目总监和编辑团队,此外,来自世界各地的志愿者组成了庞大的撰稿队伍,在多语言志愿者的努力下,这个网站也由原来的英语发展为多种语言版本。志愿者不仅用英语来报道公民新闻,也用母语来翻译其它语言的公民新闻。
伊凡·佐克曼:聆听全球之声
信息时代带来了“地球村”的概念,互联网加速了全球化。然而事实真的如此吗?世界是否像是地图一样平坦的呈现在我们眼前?如何了解更广阔的世界?2010年TED全球大会上,来自哈佛大学伯克曼互联网与社会研究中心的资深研究员 Ethan Zuckerman(伊凡•佐克曼)与您分享了他的看法。伊凡•佐克曼是哈佛大学伯克曼互联网与社会研究中心的资深研究员。他的研究领域集中在全世界的用户如何使用新媒体进行跨语言、跨文化和跨平台的信息分享和精神交流。他还关注主流媒体与新媒体的关注分布,技术应用对全球发展的影响,以及维权人士对新媒体技术的应用。他和他的团队最近推出了一个开源平台 – Media Cloud,意在帮助在线媒体能够对媒体关注点进行定量分析与研究。
伊凡的演讲是从世界杯期间一句连续两周蝉联Twitter潮流榜榜首的话 – ”Cala a boca, Galvao”开始的。不看足球的他,通过询问朋友才搞清楚这句话的意思和其背后的故事。然而通过这件事情,他发现了三样东西。第一:让人们在网上参与一些事情并不难,转发一句话也是一种参与;第二:美国以外的用户占了Twitter用户的很大比重;第三:就美国的Twitter用户来看,有24%的用户是非洲裔美国人。而通过对Twitter服务器流量的研究,发现很多热门话题会以人们意想不到的方式呈现出种族隔离趋势。例如漏油事故基本都是在白人的圈子里讨论而露天烧烤则基本是黑人圈子的话题。伊凡介绍他朋友Eli Pariser对此事的看法:我们这里大多数人通常把自己关在一个过滤气泡里,我们看到的只是一些我们已经认识的朋友或跟我们很相似的人,我们看不到一个更大的世界。
伊凡对这种现象感到惊讶,因为互联网的初衷并不是这样的。尼哥罗庞蒂写的《数字化生存》中预言:互联网会成为一种强大的力量,将文化间的差异磨平。然而伊凡通过从信息流与人流的角度的分析指出,其实地球并非像摊开的地图那样平坦。现代生活中,从A地到B地可以直飞或转机方便到达,然而从空中交通往来的频率我们不难发现,从南美到非洲就几乎没什么空中往来,还有一些地区被系统性的割裂开。同样,在这个全球化经济活动日益紧密的时代,媒体却离全球化越来越远。伊凡举例介绍70年代美国晚间电视新闻中有35%到40%的国际新闻,然而现在只有12%到15%。新闻内容涉及的国家也大多覆盖在美国以及其他几个曾被美国侵略过的国家。其它精英媒体也出现了类似的情况,新媒体也并没有带来很大的改变。例如在维基社区里面,这个社区的内容完全是用户自己创造的,文章的内容很大程度上与作者所在地有关,很少会关注世界其他地方。所有这一切让伊凡认为我们正处在一种被他称为”假想大都会“的状态 – 我们都在阅读互联网,我们以为我们已经可以看到全球图景了,而事实并非如此。
幸运的是,有一群像桥梁一样的人正在身体力行,试图打破这种局限,把那些陌生的领域引入人们的视线。马达加斯加有个当地人组织的Foko俱乐部,起初只为了教授大家学习英语和互联网的使用,而恰是这些学会了写英文博客的高中生们在当地发生暴力政变的时候,将他们了解到的真实情况介绍给世界,在不经意间成为了一个独立媒体,并且产生了巨大的影响,帮助我们了解这个国度。还有我们所熟悉的“译言”,将大量其他国家的优秀文章翻译成中文介绍给中国读者,从而扩大了人们的视野,让不同语言的人们可以彼此更好的了解对方。伊凡在演讲中感叹,英文的译言何时会出现?
伊凡分析道,在搜索的过程中,你可能会不自觉的跟随一群跟你特征很像的人向前走,并且你很难从其他的群体或者从世界其他地方获得资讯,因为大家都只呆在各自的圈子里。要摆脱这一点,你就需要有人时不时跳出来把你拽到别的群体。你需要向导。而正是这样一群像桥梁一样的向导,告诉你关于那些还未受到很多关注的地区的故事,一次次引领你到一些新奇的地方,帮助你拓展视野。伊凡坚信,正是这样的桥梁人物,帮助我们实现通过互联网让世界变得更好的寄托。
伊凡认为这些桥梁的意义在于:最终,你需要人们从这些桥梁上走过去。然而单单做出个人的决定去寻找更广阔的世界是不够的。我们需要找到一种方法,去改变整个系统,改变我们的媒体,改变互联网,改变我们的教育,改变我们的移民政策,并且去开创一些鼓励发现新鲜体验的机制,把翻译做得更广泛。去发现和赞颂那些勇于充当桥梁的人们。我们需要携起手来,共同去实现这一宏愿。
Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译
如果你是我们的老读者,想必对Ethan Zuckerman这个名字不会感到陌生。他长期关注TED,在今年的2009 TED大会上,他在现场通过twitter直播TED会议,并即使在blog上报道会议现状,我们在制作TED 2009大会专题时,也采用他的blog报道为主要的参考来源。Ethan Zuckerman也长期关注非洲话题,我们在制作非洲专题时,也援引了许多他的报道。
Ethan Zuckerman在演讲
早些时候,他与朋友联合创办了虚拟主机服务公司Tripod。在2000年-2004年期间,他和朋友创立非营利机构Geekcorps, 这是一个国际性的非营利组织,致力于促成发达国家的Geek和发展中国家的Geek的沟通和协作,尤其是创业家Geek。
目前他是哈佛大学法学院伯克曼互联网与社会中心(The Berkman Center for Internet and Society at Harvard Law School)的访问学者。他的主要活动项目和研究兴趣包括:
全球之声在线(Global Voices Online) ,他和丽贝卡٠麦康瑞(Rebecca MacKinnon)共同创办了这个项目。这个项目现在已经发展成为全球活跃桥博客的社区,在探索通过网络社会化协作平衡传统媒体机构的新闻垄断方面做出了卓越的贡献;
全球注意力鸿沟(Global Attention Gap) 的研究,他通过Global Attention Profiles这一项目研究媒体巨头报道富国甚于穷国这一现象。
促进发展中国家的博客blog运动。他对于博客blog如何帮助发展中国家的人们参与全球对话抱有浓厚兴趣,在此方面的一个实践项目是BlogAfrica, 这个网站一方面向非洲人传授有关博客blog的知识,另一方面也聚合非洲本地博客们bloggers发表的内容。
数字民主(Digital Democracy)方面的研究。他也从事数字民主方面的研究,并在哈佛法学院参与该领域的教学工作。
Ethan Zuckerman的blog (http://www.ethanzuckerman.com/blog/)
◎ Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译
在《TED引入社会化翻译》一文中,Ethan Zuckerman介绍了TED开放翻译计划,并结合Global Voice和TED的经验,对社会化翻译进行了分析。以下摘录自罗佳岿发表于译言网站的译文。
-------
…TED开源翻译项目。它很有用,允许“社会化翻译”TED视频。这个项目显示了现在网络上社会化翻译的状态,而且我觉得从这个项目里我们能得到很多启示,并且对那些希望让这个巴别塔式的多语种网络更容易理解的人们,对那些在思索网络协作的人们来说,这个项目也是很值得思考的。
我知道很多人认为翻译可能就和开发Linux设备驱动一样,有必要为之,但绝非会心向往之。我希望能让大家明白,翻译是帮助互联网发挥潜力的关键因素之一,并且希望能让大家和我一样感受到这个新工具、新道路带来的兴奋,哪怕大家的兴奋程度只有我的十分之一。
-------
… 翻译被认为是有难度又耗时,且价格昂贵的活动。通常专业的翻译收费为一个单词20美分到20美分不等,按市场价,翻译这篇博文可能需要500美元。随着Google等搜索引擎融入功能强大翻译系统,机器翻译的的成本已从很低降至免费。但机器翻译的结果却差强人意,而且容易遗失复杂文本中的细微差别。我们很少会阅读由机器翻译过来的博客,就算博客里包含我们感兴趣并关注的话题,因为那种阅读体验太糟糕了。
但是翻译可能不是那么困难,那么昂贵。如果有合适的机会和鼓励,翻译可能是一件有趣的事情,那些聪明的人会来做免费翻译。这种想法给了Global Voices灵感,Global Voice发布了Lingua项目,通过我们的这个项目,Global Voice上的内容被翻译成20多种语言。2006年,我们发现一个台湾的博主 Portnoy Zheng在将Global Voice翻译成中文,并且邀请其他译者加入。
“社会化翻译”就是不需要金钱的鼓励、出于社区的认同和感谢来翻译世界各地的网络信息。让所有的读者能更加广泛的阅读网络,在各种运动的推动下,“社会化翻译”已成为到达这目标的主要途径。
-------
…TED翻译计划基于dotsub,并且增加了一些很有用的特性,我们在Global Voice里一些工作也给了他们在招募、组织、奖励译者方面一些启发。现在登陆TED网站,你可以根据字幕语言选择视频,比如从32个有西班牙语字幕的视频中选一个,或观看唯一的一个有吉尔吉斯斯坦语的视频。
…最吸引我的是有多少视频是有志愿者翻译的:最先发布的300个翻译里有200个是由志愿者翻译的,并且June告诉我还有450个由志愿者在排队等着翻译,这些翻译很快就会发布。June计算过,如果TED为这些翻译付费的话,正在进行的650个翻译的大约需要50万美元。当然对于这笔费用,TED翻译项目的主要赞助方Nokia完全能够支付。June估算将所有TED视频翻译成40种语言的费用将超过1300万美元,而要完成TED真正的目标———将所有TED视频翻译成300种语言,这个费用将超过1亿元。如果没有社会化翻译,这种规模的任务不可能完成。
-------
为什么人们排着队义免费翻译TED视频呢?June和TED开发的这个体系突出显示了一些在社会化翻译中值得我们学习的地方:
-如果内容有趣,翻译也是有趣的。没有人会去排队义务翻译联合国的内部备忘录…
-选择权很重要。在Global Voice,我们没有试图翻译所有的文章,我们让译者们自己选择他们感兴趣的文章…
-对译者价值的认同。在TED网站里,译者是网页上最被突显的人内容之一:点击译者或校对者的名字,就能看到一个突显贡献者照片的网页,她的贡献得到认同…
-社区很重要。我们的译者和我们的作者一样,都有内部的交流体系,他们分担任务,互相帮助,从总体上形成一个稳固的社区…
- 不是只有(直接)给钱才能算做奖励。对于那些贡献最多的译者,Global Voice会资助他们参加年会。如果TED能找到资金,我相信他们也会这么做…
-------
…对于TED的这个项目,我真的非常激动,这有两个原因:一是这样的计划我们已经在Global Voice里在实施,能看到一个自己尊敬和仰慕的组织也开始实施并推进这个计划,真是太好了。两个星期前,June和我在纽约喝咖啡,她告诉我很多志愿者的翻译比专业翻译机构翻译的都好,我非常高兴,当即就给她打了满分。我觉着这意义重大:源于自豪感、社区支持和兴趣的翻译作品能比仅仅为了报酬而做的翻译要出色。
第二个让我惊喜的原因是,TED的运作范围非常广泛,TED引入社会化翻译项目,就是向全世界试图解决语言问题的组织和项目发出了一个讯号,因为一直以来翻译都是困难且昂贵的,大多数组织都是简单的选择放弃,除非必须这么做。
互联网非常巨大,且在不断扩大,说着数百种语言的人们在不断的添加着内容。维基百科有超过200种语言的版本,还有一些专家估算,互联网的中文内容数量与英语内容一样多。如果不能找到一种可量度的、便宜的翻译方法,那么我们面对将是一个每天都在不断增长、但我们能理解的内容却不断减少的互联网。如果我们不能找到更好的翻译方法,还认为比起实际情况,自己的开放和互联程度更广泛,那就是在愚弄自己。
社会化翻译并不是唯一的解决方案,仅通过社会化翻译也不完全解决问题。但他却是伟大的第一步。TED开发的这个出色的工具,以及让这种方案在全世界受到瞩目,这就是TED真正值得我们庆贺的地方,他们致力于体现互联的价值,并且以此为基础,将这种价值传播给全世界。
相关链接编辑本段回目录
参考文献编辑本段回目录
http://www.mittrchinese.com/article.jsp?id=2892
http://www.tedtochina.com/2009/05/17/ted_embraces_social_translation/
http://www.tedtochina.com/2010/07/26/ethan-zuckerman-listening-to-global-voices/