国际翻译家联盟(FederationInternationaledesTraducteures/InternationalFederationofTranslators),英文简称FIT,中文简称国际译联是国际权威的翻译工作者联合组织,成立于1953年,拥有遍及60余个国家和地区的120余个会员组织,代表全球6万余名翻译工作者的利益。国际译联下设14个专业委员会,3个区域中心(欧洲、北美洲和拉美洲)和一个论坛。
机构简介编辑本段回目录
第18届世界翻译大会闭幕新一届理事会亮相 |
世界翻译大会(FIT World Congress)每三年举行一次,迄今已经召开17届。2005年8月,在芬兰坦佩雷斯举行的第17届世界翻译大会上,中国译协获得2008年第18届世界翻译大会的主办权,大会将于2008年8月4-7日在上海举行,这也是唯一得到中央批准在举办北京奥运会前夕举办的大型国际会议。
主要宗旨编辑本段回目录
新任国际译联主席玛瑞安·鲍尔斯 |
2)促进和帮助尚未成立翻译作者学会的国家组建翻译协会;
3)与从事翻译工作或语言和文化交流领域的组织建立联系;
4)以翻译工作者的利益为基础,促进各会员组织之间的友好相处,或帮助消除各组织之间可能出现的分歧;
5)向会员组织提供有益的信息和咨询;
6)支持培训和研究工作;
7)促进翻译行业标准的协调;
9)维护全世界翻译工作者精神和物质权利,推动各界了解和重视翻译工作,改善译员的社会地位,引导公众了解翻译工作被看作一门科学和艺术。
主要目标编辑本段回目录
中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇交接会旗 |
国际译联拥有遍及50余个国家和地区的115个会员组织,代表全球6万名翻译工作者的利益。国际译联下设12个专门委员会;2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。
国际译联现任主席是加拿大人Betty Cohen。秘书长是爱尔兰人Miriam LEE。国际译联秘书处设在加拿大的蒙特利尔市。
国际译联的出版物包括会刊《通天塔》(babel;介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊), 简讯Translatio(季刊),和不定期快讯FIT Flash。
会员类型编辑本段回目录
中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长、国际译联副主席黄友义 |
普通会员、准会员、观察会员和赞助会员。
1.凡具有代表性、其宗旨与译联相同的一切翻译专业工作者协会都可被接纳为普通会员。
2.对国际译联的活动和推动目标感兴趣的各种组织都可成为其准会员。
3.具有代表性的翻译专业工作者协会会或对国际译联的目标感兴趣的各种组织都可成为观察会员。
4.普通会员或准会员的申请递交理事会,经审查后,可给予申请者相应的会员资格。
5.观察会员的申请递交理事会,经审查后,给予为期三年的观察会员资格。理事会可以将三年期限再延长一次。
6.被理事会否决的、第十一条的申请者可向下一届代表大会再次提交申请。接纳申请者需经会员代表大会五分之一多数同意。
7.除表决权外,预备会员与正式会员拥有同等权利和履行同等义务。预备会员在下次代表大会上取得正式会员资格,代表大会可以五分之三多数拒绝最终接纳其为正式会员。此种情况下,他们失去预备会员资格,但如果他们愿意,可重新申请。
8.对国际译联的使命感兴趣并愿意提供支持的个人或组织可接纳为赞助会员。由执行局宣布接纳赞助会员的申请,但需经过理事会批准。无论什么原因,如果理事会拒绝批准,赞助者主动提供的会费应予以退还。
9.荣誉顾问的头衔授予曾经为推动国际译联的目标做出突出贡献的人士。荣誉顾问的任命由理事会提名,由代表大会多数表决通过。荣誉顾问为终身制。荣誉顾问可以观察员身份列席执行局或理事会的各种会议,以及观察员可以参加的或应主席邀请的法定代表大会的各种会议。国际译联不负担荣誉顾问的有关开支。
领导机构编辑本段回目录
国际译联的最高权利机构是代表大会。
即将离职的国际译联主席毕德
1.代表大会由普通会员的代表组成。准会员和赞助会员以观察员身份参加。
2.每次代表大会根据上一届代表大会确定的地点和大致的日期每三年召开一次。而本届代表大会举行的具体地点、日期和日程由理事会按照内部条例的规定确定。
3.代表大会听取即将卸任理事会的工作报告,决定国际译联的方向和活动,确定会费,任命财务核算人员,在其权限内组织选举。
4.如果由于不可抗力,代表大会不能在预定日期和地点召开,理事会可将其推迟,但大会延期不能超过一年。
5.由符合意识规定的普通会员出席,或委托另一位具有表决权的符合规定的普通会员或理事会成员(司库和秘书长除外)代表出席,人数至少达三分之一时即达到法定人数。一位普通会员或一位理事会成员最多只能代表两位普通会员表决。
6.如果没达到法定人数,理事会可召开特别代表大会,不管符合规定的普通会员或其委派代表的出席人数如何,特别代表大会都可做出各种决定。特别代表大会在没有达到法定人数的那次代表大会六个月之后举行。
7.表决权仅限于普通会员。准会员和观察会员具有咨询权,但没有表决权。
8.普通会员拥有一票表决权。
理事会
毕德获得金别针奖章
9.代表大会休会期间,国际译联的决策机构为理事会。理事会至少每年召开一次会议 。
10.理事会由代表大会选举产生,并运作到下次代表大会,它向代表大会负责,并向其汇报工作,提出今后工作建议。
11.理事会由17人组成,他们在选举时是国际译联符合规定的普通会员的个人成员:
1)一个协会最多只能向理事会推荐它的两名成员为理事会候选人;
2)14位理事系由符合规定的普通会员在代表大会期间通过简单多数从所属协会指定的或书面表示同意的候选人中直接选举;
3)另外3位理事由刚选出的理事在他们的第一次会议上通过无记名投票自行遴选,目的是使理事会(由直选成员和遴选选成员组成)尽可能全面地代表最主要的地理区域、语言和交流方式。
世界翻译大会编辑本段回目录
挪威译协会长 |
国际译联从1953年成立起到现在己举行过十六届世界翻译大会。1987年8月, 中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第11届世界翻译大会。在这次大会上,中国译协成为国际译联的正式会员。
1990年8月,国际译联12届世界翻译大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行。在这次大会上,中国译协代会长叶水夫当选为国际译联理事。1993年8月,国际译联第13届世界翻译大会在英国布莱顿举行。中国译协常务副会长段连城在这次会议上当选为国际译联理事。
阿斯特林的林格伦文学翻译奖获得者陶斯特·贝好斯德 |
2002年8月2日至10日,国际译联第16届世界翻译大会在加拿大温哥华召开,中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技译协常务副会长邱举良当选为国际译联理事。2005年8月2-7日,国际译联第17届世界翻译大会将在芬兰坦佩雷召开,中国译协将在这次大会上申办第18届世界翻译大会。
执行理事会编辑本段回目录
最佳期刊奖获得者阿根廷翻译协会代表 |
国际译联执行理事会 (FIT Executive Council),为国际译联最高决策机构,由主席、副主席、秘书长、司库和下届世界翻译翻译大会组委会主席组成。国际译联理事会是国际译联世界翻译大会的执行机构。在世界翻译大会的法定会议上经选举产生。理事会还推举产生各专业委员会的负责人。执行理事会每年举行三~四次会议,对国际译联的重大事项作出决议,理事有权列席执行理事会会议。
2004年10月29-31日,国际译联执行理事会应中国译协的邀请,首次在中国召开会议。
顾问委员会编辑本段回目录
国际译联顾问委员会 (FIT Council of Elders),由国际译联德高望重的长者组成,有权参加国际译联理事会和执行理事会会议,但没有表决权。
国际译联拥有遍及50余个国家的115名会员组织,代表全球6万余翻译工作者的利益。国际译联下设12个专门委员会、2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大蒙特雷市。
世界翻译大会编辑本段回目录
2008年国际译联北极光非文学翻译奖的得主迈克?帕克乐 |
1、法定程序大会(2-3天),仅向会员组织的代表开放(约100余人),讨论章程修改等内部事务,确定下届大会举办国和地点(申办),选举新一届国际译联理事。
2、公开论坛(4-5天),向所有参会者开放,讨论翻译界的各种问题,由大会讲座和分组论坛组成。
2005年8月在芬兰坦佩雷市召开的是第17届世界大会。法定程序大会于8月2-3日举行,公开论坛于4-7日举行。
1987年8月,中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第十一届世界大会,在这次大会上中国译协被吸收为正式会员。
1990年8月,十二届世界翻译大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行,在这次大会上,中国译协代会长叶水夫当选为国际译联理事。1993年8月,第十三届世界翻译大会在英国布莱顿举行。中国译协常务副会长段连城在这次会议上当选为国际译联理事。1996年2月,第十四届世界翻译大会在澳大利亚墨尔本举行,中国代表团团长,中国译协常务副会长林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。
第十五届世界翻译大会于1999年8月6日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行,林戊荪再次当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。中国译协常务理事、中科院科技译协秘书长韩建国同时被选为国际译联理事。
2002年8月2日至10日,第16届世界翻译大会在加拿大温哥华召开,中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技译协常务副会长邱举良当选为国际译联理事。
历届世界翻译大会主题编辑本段回目录
届次 | 时间 | 地点 | 主题 |
1 | 1954 | 巴黎(法国) | ----- |
2 | 1956 | 罗马(意大利) | 译者的著作权,翻译协助改进技术词汇 |
3 | 1959 | 波恩(德国) | 翻译质量 |
4 | 1963 | 杜布罗夫尼克(克罗地亚) | 国际译联十年 |
5 | 1966 | 拉提(Lahti,芬兰) | 翻译:艺术与职业 |
6 | 1970 | 斯图加特(德国) | 原定于布拉格,因故取消翻译:民族间的纽带 |
7 | 1974 | 尼斯(法国) | 翻译:民族间亲近的力量 |
8 | 1977 | 蒙特利尔(加拿大) | 翻译:一种职业 |
9 | 1981 | 华沙(波兰) | 今天和明天翻译的使命 |
10 | 1984 | 维也纳(奥地利) | 翻译及其社会地位 |
11 | 1987 | 马斯特里赫特(荷兰) | 翻译:我们的未来 |
12 | 1990 | 贝尔格莱德(南斯拉夫) | 翻译:创造性的职业 |
13 | 1993 | 布赖顿(英国) | 翻译:沟通的核心 |
14 | 1996 | 墨尔本(澳大利亚) | 新视野(NewHorizon) |
15 | 1999 | 蒙斯(比利时) | 翻译:变革(Translation:Transition) |
16 | 2002 | 温哥华(加拿大) | 翻译:新世纪新思想(Translation:NewIdeasforaNewCentury) |
17 | 2005 | 坦佩雷(芬兰) | 翻译工作者的权利(RightsOn!) |
18 | 2008 | 上海(中国) | 翻译与多元文化 |