2011《艺术评论》世界影响百强编辑本段回目录
爱上了《艺术评论》艺术影响力百强榜首——那个让中国政府闻风丧胆的中国人
First Posted: 10/13/11 04:33 PM ET Updated: 10/13/11 04:33 PM ET
《赫芬顿邮报》艺术版(Arts | Huff Post)2011年10月13日讯
编译:江烈农
Every year ArtReview publishes a list of the 100 most powerful names in art, in their words, the most successful of the "dancers who’ve spent the past 12 months gyrating around contemporary art’s greasy pole of power." This year, Chinese artist and activist Ai Weiwei was crowned king, and it didn't take long before someone wanted a recount.
每年《艺术评论》(ArtReview)都要发布一份“艺术界影响力百强”名单,用杂志的话讲,叫做“过去十二个月里回旋于当代艺术油腻的极权间(最成功的)舞者们。”今年,一位无名的中国艺术家、行动主义分子加冕桂冠,然而没过多久就有人跳出来想要重新计票。
The Chinese government, notably the Foreign Ministry, slammed the victory, writing it off as "purely from a position of political bias." Ai is renowned as an outspoken critic of the Chinese government, using Twitter, his blog and art installations as modes of commentary. He was imprisoned this year from April until June, supposedly for 'economic crimes' including tax evasion, but allegedly for political reasons. Despite his imprisonment, Ai has had exhibitions in the U.S., United Kingdom, Taiwan, Austria and Switzerland. Politics undoubtedly are, as the Foreign Ministry alleged, a major factor in Ai's new accolade, but it is in his capacity as a political force that Ai has shown his influence.
中国政府,特别是外交部,猛批此次艺术的胜利,将其贬称作“纯粹以政治偏见(立场评选得出的结果)。”这位艺术家因直言不讳批评中国政府而出名,他使用推特(Twitter)、博客及装置艺术等手段,针砭时弊。他曾于今年四月至六月间遭收押监禁,据称原因是(涉嫌)包括偷税漏税在内的“经济犯罪”;而后则被指是出于政治原因。抛开他“被入狱”不谈,这位艺术家已在美国、英国、奥地利、瑞士及(中国)台湾等地举办过多项展览。政治,无疑正如外交部所宣称,是这位艺术家本次获此殊荣的主要因素之一;但也恰恰是通过政治,通过一个人作为一股政治势力与外界抗衡的能力,他展现了自己实至名归的影响力。
To elaborate on the decision, ArtReview published:
就此次做出该项决议的理由,《艺术评论》进一步阐述到:
“Ai’s power and influence derive from the fact that his work and his words have become catalysts for international political debates that affect every nation on the planet: freedom of expression, nationalism, economic power, the Internet, the rights of the human being. Most important of all, Weiwei’s activities have allowed artists to move away from the idea that they work within a privileged zone limited by the walls of a gallery or museum. They have reminded his colleagues and the world at large of the fact that freedom of expression is a basic right of any human being.”“爱,具有力量,具有影响力。这位艺术家的力量和影响,则来源于一个事实,那就是他的作品、他的话语,已然成为诸多国际政治辩论的催化剂——从言论自由、民族主义、经济强制、互联网,到最基本的人权。最重要的一点,是他的一系列活动使‘艺术家’得以抛开‘艺术作品’仅限于画廊、博物馆的固有观念:发现,原来‘艺术’并不只属于某些特权专区的墙壁。他的行动,在世界范围内为其同侪敲响警钟:表达个人意见的自由,是每一个人最基本的权利。”
以下是这位艺术家的部分作品,图片收集自艺术家个人博客、《艺术评论》官网等诸多来源,请恕未能一一详注:
译后记:
《艺术评论》2011年度“影响力百强”囊括了全球艺术界最具影响力的100位艺术家、收藏家及画廊主等相关人士。现草译榜单前十名如下,资料整理自杂志官网与维基百科,请恕未能一一音译人名:1、一个中国人;
2、伦敦蛇形画廊(Serpentine Gallery)联合总监Hans Ulrich Obrist与Julia Peyton-Jones,《艺术评论》将这二人称为“策展界的发电机”(a curator as a catalyst, generator and motivator);
3、纽约现代美术馆(MoMA)现任馆长Glenn D. Lowry;
4、拉里·高古轩(Larry Gagosian),在过去的一年中,高古轩在他全球11间画廊共举办了58场展览;
5、当代艺术网站e-flux创始人Anton Vidokle、Julieta Aranda与Brian Kuan Wood;
6、泰特美术馆(Tate Gallery)馆长Nicholas Serota;
7、辛迪·舍曼(Cindy Sherman),美国女摄影师与艺术家,也是一位电影导演,以自己出演所有摄影作品中的主角为特点且闻名于世,她常被女性主义作为讨论议题,但并不自称为女性主义者;
8、英国著名商业画廊Hauser & Wirth创始人之一Iwan Wirth;
9、纽约David Zwirner画廊创始人David Zwirner;
10、苏黎世美术馆(Kunsthaus Zürich)馆长Beatrix Ruf。
今年夺魁的这位中国艺术家,去年亦有上榜,位列13,一个相当吉利的数字。本周刚刚出炉的这份2011百大榜单中,另有多名华裔上榜,他们是:
70、香港亚洲艺术文献库(Asia Art Archive)总监徐文玠(Claire Hsu)和张颂仁(Chang Tsong-zung);
73、华裔收藏家张明(Richard Chang);
84、尤伦斯当代艺术中心(UCCA)下任馆长田霏宇(Philip Tinari)。
另据多维新闻网报道,针对这一中国艺术界特大喜讯,外交部回应说,若纯粹以政治偏见,及政治眼光做评选,违背杂志的宗旨。中国外交部发言人刘为民在13日的例行记者会上作出上述表态。刘为民说:“中国有很多有名及有足够实力的艺术家,可以获选。”